Full story in English Urdu hindi and german languages transaction || story in different languages


Full story in English Urdu hindi and german languages || story in different languages


In one village there lived a veiled woman who wanted to marry someone who would keep her veiled. A young man marries the two on this condition. Time flies
Agrees
एक गाँव में एक परदा औरत रहती थी जो किसी ऐसे व्यक्ति से शादी करना चाहती थी जो उसे परदा रखे। इसी शर्त पर एक युवक ने दोनों की शादी कर दी। समय गुज़र जाता है

इससे सहमत
In einem Dorf lebte eine verschleierte Frau, die jemanden heiraten wollte, der sie verschleierte. Ein junger Mann heiratet die beiden unter dieser Bedingung. Zeit vergeht

Stimmt zu

The fields even become a son.
One day my husband says that I used to work in Saradhan Theth. I have to come home to eat, which is a waste of time. You deliver me food to the fields. The wife agrees.

खेत भी बेटा बन जाते हैं।
एक दिन मेरे पति कहते हैं कि मैं सरधन थेठ में काम करता था। मुझे खाने के लिए घर आना है, जो समय की बर्बादी है, तुम मुझे खेतों में खाना पहुँचाते हो। पत्नी मान जाती है।

Die Felder werden sogar ein Sohn.

Eines Tages sagt mein Mann, dass ich früher in Saradhan Theth gearbeitet habe. Ich muss zum Essen nach Hause kommen, das ist Zeitverschwendung, du bringst mir Essen auf die Felder. Die Frau stimmt zu.

As time goes by, there is another son on whom the husband says that it is difficult to live now, you will have to join hands with me in the fields. Thus she reaches half-nakedness from her virginity, and on the birth of her third son her husband brings her to complete nakedness.

समय बीतने के साथ एक और बेटा है जिस पर पति कहता है कि अब जीना मुश्किल है, तुम्हें मेरे साथ खेतों में हाथ मिलाना होगा। इस प्रकार वह अपने कौमार्य से अर्ध-नग्न हो जाती है, और अपने तीसरे पुत्र के जन्म पर उसका पति उसे पूर्ण नग्नता में ले आता है।

Im Laufe der Zeit gibt es einen anderen Sohn, von dem der Mann sagt, dass es jetzt schwierig ist, zu leben, Sie müssen sich mit mir auf den Feldern zusammentun. So erreicht sie aus ihrer Jungfräulichkeit die Halbnackte, und bei der Geburt ihres dritten Sohnes bringt ihr Mann sie zur völligen Nacktheit.


As time goes by, the children become young. One day, while sitting like this, a husband begins to appear. The wife asks the reason, then he says that when he grew up, he used to cover himself with a veil. Finally, your veil is removed. What difference does it make?

जैसे-जैसे समय बीतता जाता है, बच्चे जवान होते जाते हैं। एक दिन ऐसे बैठे-बैठे पति प्रकट होने लगता है। पत्नी कारण पूछती है, तो वह कहता है कि जब वह बड़ा हुआ तो अपने आप को घूंघट से ढक लेता था। अंत में, तुम्हारा पर्दा हटा दिया गया है। क्या फर्क पड़ता है?
Im Laufe der Zeit werden die Kinder klein. Eines Tages, während er so sitzt, erscheint ein Ehemann. Die Frau fragt nach dem Grund, dann sagt er, dass er sich als Erwachsener mit einem Schleier bedeckt hat. dein Schleier wird entfernt. Welchen Unterschied macht es?


Life still goes on like this. She says, "Hide in the room next to you. Let me explain the difference between nudity by covering you up. Husband hides in the room.

जिंदगी अभी भी ऐसे ही चल रही है। वह कहती है, "अपने बगल के कमरे में छुप जाओ। मैं तुम्हें ढककर नग्नता के बीच का अंतर समझाती हूं। पति कमरे में छुपाता है।
Das Leben geht immer noch so weiter. Sie sagt: „Versteck dich im Zimmer neben dir. Ich werde dich zudecken und den Unterschied zwischen Nacktheit erklären. Ehemann versteckt sich im Zimmer.

जिंदगी अभी भी ऐसे ही चल रही है। वह कहती है, "अपने बगल के कमरे में छुप जाओ। मैं तुम्हें ढककर नग्नता के बीच का अंतर समझाती हूं। पति कमरे में छुपाता है।

The eldest son comes first. She asks why she is crying. She says that her father has killed her. She explains to her eldest daughter that it doesn't matter if she is killed. He understands and leaves
सबसे बड़ा बेटा पहले आता है। वह पूछती है कि वह क्यों रो रही है। वह कहती है कि उसके पिता ने उसे मार डाला है। वह अपनी बड़ी बेटी को समझाती है कि उसे मार दिया जाए तो कोई फर्क नहीं पड़ता। वह समझता है और छोड़ देता है

Der älteste Sohn kommt zuerst. Sie fragt, warum sie weint, sagt, dass ihr Vater sie getötet hat, und erklärt ihrer ältesten Tochter, dass es egal ist, ob sie getötet wird. Er versteht und geht

Kart pretends to cry again and calls the middle son to tell him that your father hit me. The middle son is angry.

After explaining to him, he goes away quietly

कार्ट फिर से रोने का नाटक करता है और बीच वाले बेटे को यह बताने के लिए बुलाता है कि तुम्हारे पिता ने मुझे मारा है बीच का बेटा गुस्से में है।

उसे समझाने के बाद वह चुपचाप चला जाता है

Kart tut wieder so, als würde er weinen und ruft den mittleren Sohn an, um ihm zu sagen, dass dein Vater mich geschlagen hat.Der mittlere Sohn ist wütend.

Nachdem er es ihm erklärt hat, geht er leise weg

Eventually the woman plays in front of the younger son

The younger son becomes furious with anger and loud

He picks up the stick while selling blacks and says that now

I take the news of my father

Then the woman calls her husband and speaks
आखिर में महिला छोटे बेटे के सामने खेलती है

छोटा बेटा गुस्से और जोर से आग बबूला हो जाता है

वह अश्वेतों को बेचते समय लाठी उठाता है और कहता है कि अब

मैं अपने पिता की खबर लेता हूं

तब महिला अपने पति को बुलाती है और बोलती है

Schließlich spielt die Frau vor dem jüngeren Sohn

Der jüngere Sohn wird vor Wut wütend und laut

Er hebt den Stock beim Verkauf von Schwarzen auf und sagt das jetzt

Ich nehme die Nachricht von meinem Vater auf

Dann ruft die Frau ihren Mann an und spricht


That the first was born at the time of my veil

So he covered you

The second was born in the time of the semi-curtain

So your man kept the lodge

While the third Abu happened in the time of complete nakedness
कि सबसे पहले मेरे घूंघट के समय पैदा हुआ था

तो उसने आपको कवर किया

दूसरा अर्ध-पर्दे के समय में पैदा हुआ था

तो तुम्हारे आदमी ने लॉज रखा

जबकि तीसरा अबू पूर्ण नग्नता के समय हुआ

Dass der erste zur Zeit meines Schleiers geboren wurde

Also hat er dich bedeckt

Der zweite wurde in der Zeit des Halbvorhangs geboren

Also hat dein Mann die Lodge behalten

Während der dritte Abu in der Zeit der völligen Nacktheit geschah


So, in practice, you have taken off the veil of your honor.

तो, व्यवहार में, आपने अपने सम्मान का पर्दा हटा दिया है।

In der Praxis haben Sie also den Schleier Ihrer Ehre abgelegt.

 

Comments